Wednesday, June 23, 2010

Direct translation is ineffective?

Choosing a method of teaching or learning English as a Second Language
mainly depends on the goals of the student.
Many methods for teaching English as a Second Language have developed over the years.
While many have fallen by the wayside, others have become widely used in today’s classrooms.
Today, i'd like to focus on translation Method.
What comes to mind when you hear the word ‘translation'.?
Have you made any funny mistakes because of translation?
Are there words in your language that you think are almost impossible to translate?
Direct translation is widely regarded as an inefficient way of becoming fluent in any language.
For example, translating a sentence word-for-word from Hangul to English might not result in
a sentence with the same meaning.
Because so little attention is paid in class to listening and speaking,
Students with years of English lessons through this method are often unable to hold even
a basic conversation in English.
Because classes with this method are usually taught in a lecture style,
with the teacher mostly speaking the students' native language rather than English, class can be
dull and cause students to lose interest.
Being able to use the target language immediately means they feel a relationship with it, right from the start.
Therefore students learn to think and speak in their target language.
The teacher should remain the ‘nucleus’ of the class, by directly explaining and presenting new syntax to them.
Let me remind you, this is just my viewpoint.

No comments:

Post a Comment